Come tradurre un libro dall'italiano all'inglese (Intervisto Carla Monticelli)

4.jpg

Vedere il proprio libro tradotto in inglese è il sogno proibito di moltissimi autori italiani, ma può facilmente diventare la fonte di parecchie frustrazioni se non si ha idea da dove iniziare.

È innegabile. Tradurre un libro non è affatto una passeggiata, e richiede un dispendio notevole di risorse e di tempo che moltissimi autori non possono permettersi.

I problemi sono tanti e per molti autori insormontabili. Per citarne solo alcuni:

  1. Costa troppo

  2. Ci vuole troppo tempo

  3. Conoscenza lacunosa dell’inglese da parte dell’autore

  4. Difficoltà nel trovare un traduttore/editor qualificato e a prezzi accessibili

Queste sono tutte obiezioni legittime per l’autore che si fa la domanda: come faccio a tradurre il mio libro in inglese?

In questa terza e ultima intervista con l’autrice best-seller Carla Monticelli, ci addentriamo nel mondo della traduzione letteraria e cerchiamo di offrire le risorse in grado di aiutare gli autori che vogliono seriamente tradurre i propri libri per farli conoscere ad un mercato più vasto di lettori.

Con la sua esperienza pluriennale di traduttrice letteraria Carla non ha solo tradotto svariati libri dall’italiano all’inglese, ma si è anche vista protagonista di diverse situazioni che le hanno permesso di capire che cosa funziona e che cosa non funziona quando si vuole tradurre da soli un libro e quando qualcuno si offre di tradurlo per conto vostro.

Tutto questo e molto altro ancora vi aspetta in questo episodio di Credi Crea.

Buon ascolto!


ASCOLTA L'INTERVISTA SU YOUTUBE

ASCOLTA L'INTERVISTA SU PODBEAN

ASCOLTA L'INTERVISTA SU ITUNES